El esfuerzo en la creación de un eslogan para una campaña publicitaria muchas veces se pierde cuando el producto llega a otros mercados y su significado se modifica completamente. En esta ocasión, Apple lo vivió con el reciente lanzamiento de su iPhone 7.
De acuerdo con Quartz, los breves eslogans de la compañía, como “Esto lo cambia todo. De nuevo”, o “Esto es 7”, son complicados de traducir para el mercado chino. El portal explica que se crearon tres propuestas para la comercialización del dispositivo en Hong Kong (donde se habla cantonés) y China y Taiwán (donde principalmente se habla mandarín):
China: 7, está aquí.
Taiwán: Es exactamente 7.
Hong Kong: Este, es exactamente, el iPhone 7.
Sin embargo, el caracter para el número 7, pronunciado tsat, es una palabra que en Hong Kong también significa “pene” y se usa para referirse a una persona o cosa graciosa.
Así que los anuncios del iPhone 7 dicen “Esto es pene” o “Es exactamente pene”. Lo que ha divertido bastante a varios hongkoneses.
Apple no es la primera compañía en encontrarse con este problema de traducción, Samsung recientemente atravesó por lo mismo cuando lanzó su Galaxy Note 7 en meses pasados.